Ako niste čuli za pojam transkrecija, onda nemojte prevoditi web stranice na kineski jezik

Ako želite privući kineske turiste onda morate imati web stranicu kao i sve promotivne materijale na kineskom jeziku. To je osnova i prvi korak uopće ako razmišljate u budućnosti...

Ako želite privući kineske turiste onda morate imati web stranicu kao i sve promotivne materijale na kineskom jeziku. To je osnova i prvi korak uopće ako razmišljate u budućnosti ugostiti kineske turiste. 

U cijeloj “histeriji” oko kineskih turista, razni turistički djelatnici rade ključne greške, a jedna od njih je što uopće nemaju prevedenu web stranicu na kineski jezik, kao i da koriste Google translate kod prijevoda, a što je velika greška. Osim što time ispadaju neozbiljni i predmet ismijavanja, tako sigurno neće privući kineske turiste. Dapače, samo odvući. 

No, kako i u svakom jeziku, i u hrvatskom pa tako i kineskom jeziku, postoje razna narječja i značenja nekih riječi.  Zato je ključno, općenito kod bilo kojeg prijevoda, koristiti usluge profesionalnog prevoditelja.

I tu dolazimo do u naslovu spomenute riječi – Transkreacija, kao i  razlike između prevođenja i transkreacije.

Transkreacija je kombinacija prevođenja sadržaja i kreativnog pisanja kako bi se stvorila emocionalna povezanost ciljane publike na njihovu jeziku. Ton, emocije i kontekst moraju savršeno odgovarati ciljanom jeziku i publici. Kada je riječ o marketinškim porukama branda, one moraju privući ciljanu publiku, ali istovremeno ostati vjerni izvornoj poruci branda.

Prevođenje je obično prepisivanje dokumenta s jednog jezika na drugi. U prevedenoj verziji potrebno je zadržati terminologiju i ton izvornog materijala. Konačan tekst ne bi trebao biti samo lingvistički ispravan, već bi trebao u obzir uzeti i različite kulturne nijanse.

Privucite kineske turiste sadržajem na kineskom jeziku s kojim se mogu poistovjetiti

Upotrebu aplikacijskih prijevoda za marketinške poruke o vašem brandu trebalo bi u potpunosti izbjegavati jer oni ne razumiju emocionalne izraze niti imaju mogućnost analizirati da li je neka rečenica duhovita ili ozbiljna. Čudno napisan ili besmisleno prevedeni sadržaj na kineski jezik može vas dovesti u neugodnu situaciju štetnu za vaš ugled.

Transkreacija sadržaja rezultira kulturalnom prilagodbom branda i marketinških poruka publici kojom se obraćamo. Kvalitetno napisan transkreirani sadržaj na kineskom jeziku koji samouvjereno izražava identitet vašeg branda i njegove vrijednosti, i koji će izazvati emocionalnu povezanost s vašim ciljanim tržištem.

Foto: ProConcept

Na kraju krajeva, ako kineski klijenti ne razumiju što prodajete ili promovirate, neće od vas ništa kupiti. Tu vrijedi ona stara potrošačka izreka: „ono što ne razumijem, ne kupujem“.

Globalizacija poslovanja i otvaranje višestrukih tržišta na nekoliko kontinenata nikada nisu bili jednostavniji i zato je posebno važno da prijevodi dokumentacije i promotivnih materijala budu učinkoviti. Pogreške nas skupo koštaju, često čine razliku između uspjeha i neuspjeha na određenom tržištu.

Mnogo je razloga zbog kojih se nijanse marketinške poruke mogu izgubiti u doslovnom ili izravnom prijevodu. Također postoji nebrojeno mnogo primjera kada prijevod jednostavno nije dobro napisan.

Ako ništa drugo, takve pogreške djeluju kao podsjetnik o važnosti transkreacije. Pogreške mogu i nasmijati čitatelje, ali ako do njih dođe, vic je, nažalost, uvijek na vaš račun. Onaj tko se neće smijati ste vi, jer takve pogreške mogu biti vrlo skupe.

Greška KFC-a kao primjer drugima – “Odgizite si prste”

Lanac restorana brze hrane KFC nije dobro počeo s otvaranjem prve poslovnice u Kini. Njihov poznati slogan „Finger Lickin’ Good“ („Za prste polizati“) bio je preveden kao „Odgrizite si prste“, što naravno nije zvučalo nimalo privlačno!

Uzmimo za primjer banku HSBC. Banka je na globalno tržište ušla 2009. godine sa svojim američkim sloganom „Assume Nothing“ – „Ne pretpostavljajte ništa“. No u nekim je dijelovima svijeta slogan je nesretno preveden kao „Ne poduzimajte ništa“. Da skratimo priču, HSBC je na kraju potrošio 10 milijuna dolara da bi promijenio slogan u „The world’s private bank“.

Na internetu, nažalost i u Hrvatskoj, možete pronaći jako puno smiješnih primjera pogrešnih prijevoda. 

Osim Morskih orgulja, u zadarskoj turistički ponudi “imamo” i “Morski organ” / Izvor: Facebook.com

To što upotrebljavate neki jezik u govoru i pismu ne znači da ste prevoditelj. Česot puta uzmemo prevoditelja da nam prevede određeni tekst i onda nakon što dobijemo prijevod moramo ga sami dodatno uređivati. Zašto? Zato što osoba koja je prevodila tekst ne zna ništa o našoj branši i poslovanju. 

Sasvim je jasno da profesionalni prevoditelj mora prvo savladati lingvističke, kulturne i socijalne standarde određenog jezika. Ali nakon toga mora imati i stručna znanja o industriji za koju radi prijevod, mora biti duboko involviran u način poslovanja, komunikacije s klijentima, standarde industrije. 

Za prijevode na kineski jezik obratite se profesionalcima koji znaju prenijeti emocije i poruke vašega branda na način da odražavaju njegovu pravu kulturu i stil, i da istovremeno budu napisane na način da potaknu na kupovinu. 

Koliko stoji prijevod web stranice na kineski jezik?

PROCONCEPT je ekskluzivni zastupnik IPPWORLD – globalnog pružatelja usluga kreativnog prevođenja i internetskih rješenja za promociju. 

Razmišljate već neko vrijeme kako biste preveli svoju web stranicu na kineski jezik… ali niste sigurni koliko će vas to koštati i na koji način ćete unijeti prevedeni tekst u samu web stranicu?

Kako bismo vam olakšali donošenje odluke pripremili smo za vas cjenovne pakete i komplete koji pokrivaju različite potrebe i zahtjeve, ali i nekoliko savjeta što trebate učiniti kako privući kineske turiste.

Više o cjenovnim paketima za prijevode na kineski jezik i za unos sadržaja na web stranice saznajte u prilogu.

PRILOG: Cjenovni paketi – za prijevode na kineski jezik i za unos sadržaja na web stranice

Naslovna fotografija: ProConcept

Vijesti: