Prema službenim podacima, udio stranih gostiju u ukupnom broju noćenja redovito premašuje 85% u srpnju i kolovozu, dok u pojedinim destinacijama na obali taj udio doseže i 90 do 95%.
Najzastupljeniji su turisti iz Njemačke, koja daleko prednjači s preko 3,1 milijun dolazaka i više od 21 milijun noćenja. Slijede gosti iz Slovenije, Austrije, Poljske i Češke, koji tradicionalno zauzimaju visoke pozicije zahvaljujući blizini, lakoći dolaska i dugogodišnjoj privrženosti hrvatskoj obali.
Ovakva struktura jasno pokazuje kako se prodaja i komunikacija za glavni dio ljetne sezone, pogotovo za hotelijere, fokusira upravo na strana tržišta.
Logično pitanje je kako komunicirati prema svakom tržištu zasebno?
Jer svaka država ima svoj jezik, kulturu i način života, a znati što i kako komunicirati prema svakom ciljanom tržištu postaje ključno. U turizmu, prvi dojam se ne stvara dolaskom gosta, već mnogo ranije - u fazi sanjanja, ili komunikacijom na web stranici, u digitalnoj kampanji, društvenim mrežama, kroz oglas ili brošuru.
"Faza sanjanja” (eng. dreaming) definira početnu fazu turističkog odlučivanja, kada potencijalni gost još ne zna gdje želi ići, ali je izložen sadržajima koji potiču maštu, emocije i želju za putovanjem. U toj fazi ključnu ulogu imaju vizualna i narativna privlačnost; slike, priče, video sadržaji, oglasi, web stranice destinacija ili hotela, koji ne prodaju konkretan paket, već emociju, ideju, vizualizaciju ili san", istaknula je Aleksandra Lazar iz tvrtke Alpha prijevodi d.o.o. s kojom sam razgovarao na temu važnosti lokalizacije prijevoda u komunikaciji prema stranim tržištima u sektoru turizma.
Ako taj prvi „digitalni susret“ ostavi dojam, gost prelazi u sljedeću fazu: istraživanje i planiranje.
Zato je ulaganje u točnu lokalizaciju prijevoda za svako tržište izravno ulaganje u konkurentnost destinacije ili hotelskog brenda. Ne radi se samo o jeziku, već o doživljaju na jeziku koji gost razumije: doslovno i kulturološki. To je i prvi korak u cijelom lancu koji završava uspješnom direktnom prodajom.
"Lokalizacija u turizmu znači prilagodbu jezika, konteksta i kulturnih nijansi ciljanoj publici. To podrazumijeva ne samo pravilan prijevod, već i razumijevanje kulturnih referenci, očekivanja tržišta, lokalnih izraza i značenja nekih riječi, te specifičnog ponašanja potrošača. Primjerice, ono što je privlačno nizozemskom gostu, možda neće rezonirati s gostom iz Njemačke. Ne zato što ne razumije riječi, već zato što mu one ne znače isto", pojašnjava Lazar.